九十九The Ninety and Nine

LM259_16

 

《九十九羊》(The Ninety and Nine)這首詩的作者,克萊芬(Elizabeth C. Clephane),1830年生於蘇格蘭的艾丁堡,長於麥柔斯(Melrose)一個富裕的家庭,是家中最安靜且最贏弱的孩子。她雖僅僅在世39年,但卻充滿喜樂,熱心賙濟、關懷周圍困苦的人,當地的人都稱她為“陽光”。她還喜愛寫詩,常佚名發表許多作品。《九十九羊》這首詩,是她離世前不久,特別為孩童而寫,並刊載在《兒童時光》刊物上。

1874年,即克萊芬去世5年之後,音樂家桑奇(Ira D. Sankey)隨美國大佈道家慕迪,坐火車到蘇格蘭艾丁堡領聚會。桑奇在火車站買了一份報紙,翻閱之中,瞥見了這首詩。他很希望慕迪也能讀一讀,但慕迪忙於講章,根本沒有時間。桑奇就隨手撕了下來,放進口袋。

當晚聚會的主題是:“好牧人”,出自新約《路加福音》15:3-7。到了講道的尾部,慕迪出其不意地要求桑奇獨唱一首聖詩作為結束。桑奇雖然感到有些突然,但聖靈卻立刻提醒他從口袋中將那首詩拿出來,放在管風琴的譜架上。他很快地禱告後,把手放在降A大調上,旋律就從他口中及琴鍵之間奇妙地誕生了。

這是桑奇第一次嘗試譜寫聖詩,竟有如此的成績!他常說,這是他一生中壓力最大的一刻。但他也非常清晰地感受到,這首詩歌深深感動了蘇格蘭的聽眾。當他唱至末了時,慕迪也和他一樣淚眼婆娑。那天講道後,許多“迷失的羊”都一一地走上前,回應耶穌基督這位好牧人的呼召,歸回羊圈。

 

The Ninety and Nine   九十九羊

 

(一)

There were ninety and nine that safely lay

In the shelter of the fold.

But one was out on the hills away,

Far off from the gates of gold.

Away on the mountains wild and bare.

Away from the tender Shepherd’s care.

Away from the tender Shepherd’s care

九十九羊安臥一起,

同得羊欄護庇;

但有一隻,迷路山里,

遠與金門相離,

崎嶇飄流,荒野孤寂,

遠離慈牧關愛護理,

遠離慈牧關愛護理。

 

LM259_17

 

(二)

“Lord, Thou hast here Thy ninety and nine;

Are they not enough for Thee?”

But the Shepherd made answer:”This of Mine

Has wandered away from Me;

And although the road be rough and steep,

I go to the desert to find My sheep,

I go to the desert to find My sheep.”

“主啊!你已有九十九,

難道還嫌不夠? ”

主說:迷羊亦我所有,

現在離我飄流。

路雖彎曲,高低難走,

我必前往尋找營救,

我必前往尋找營救。

 

 

(三)

But none of the ransomed ever knew

How deep were the waters crossed;

Nor how dark was the night the Lord passed through

Ere He found His sheep that was lost.

Out in the desert He heard its cry,

Sick and helpless and ready to die;

Sick and helpless and ready to die.

得贖之羊,從未知明,

主涉何等水深,

何等黑暗,長夜獨行,

為將迷羊找尋。

荒野前行,主聞哀聲:

病羊無助垂死哀鳴,

病羊無助垂死哀鳴。

 

 

(四)

“Lord, whence are those blood drops all the way

That mark out the mountain’s track?”

“They were shed for one who had gone astray

Ere the Shepherd could bring him back.”

“Lord, whence are Thy hands so rent and torn?”

“They are pierced tonight by many a thorn;

They are pierced tonight by many a thorn.”

問主沿途,何來血滴,

山徑斑斑血跡?

主說流血,為羊走迷,

牧人要救它回。

問主雙手因何撕裂?

主說夜路滿佈荊棘,

主說夜路滿佈荊棘。 ”

 

(五)

And all through the mountains, thunder riven

And up from the rocky steep,

There arose a glad cry to the gate of Heaven,

“Rejoice I have found My sheep”

And the angels echoed around the throne,

“Rejoice, for the Lord brings back His own

Rejoice, for the Lord brings back His own”

峭壁山嶺,雷鳴裂響,

聲起石岩頂上

直達天庭,音韻嘹亮,

“樂哉,尋著我羊!”

環繞寶座,天使應唱:

“樂哉!主已尋回迷羊!

“樂哉!主已尋回迷羊!”

 

很明顯的,這首詩是根據主耶穌在《路加福音》15章中的比喻寫成。主耶穌還同時敘述了另一個“婦人失錢”的比喻。這兩個比喻中,都使用了“尋找”這一個強烈的動詞,好似一個母親走失了自己心愛的孩子,焦急心情之下,隨之而來的是全力的尋找。找著後,那種失而復得的無比欣喜,又毫不保留地和他人一同分享、慶賀。

每一個基督徒都是那迷途的小羊,一直處在傷痕累累、痛苦迷惘、甚至滅亡的危險中。幸有好牧人耶穌翻山越嶺地來尋找。他為尋找付出了代價,終得懷抱著那飽嚐憂驚的小羊,以那寬闊有力的肩膀,一路扛著它回家。

克萊芬的詩,將我們帶進一個動態的圖畫當中,是一隻迷羊和愛他的好牧人之間深刻的描寫。“因我們還軟弱的時候,基督就按所定的日期為罪人死”,原來不是我們努力行善尋得神,乃是慈愛的神來尋找我們。願主耶穌呼喚我們的時候,我們就如羊轉頭奔向他,讓他懷抱我們,扛我們在肩,領我們回家。

8 Calton Church

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *